Der Bereich Medizintechnik ist aus der Übersetzungssicht heraus einer der sensibelsten aller Fachbereiche, denn kleinste Fehler, zum Beispiel eine falsche Wortwahl oder ein vergessenes Komma, können in Betriebsanleitungen medizinischer Geräte gravierende und nicht reversible Auswirkungen auf die Gesundheit oder das Leben von Menschen haben.
Für eine Übersetzungsagentur bedeutet dies zweierlei: Einerseits ist fundiertes medizinisches Know-how für Übersetzer im Bereich Medizintechnik essenziell. Daher ist eine Spezialisierung der Übersetzer besonders wichtig, weshalb wir in diesem Bereich nur mit Übersetzenden arbeiten, die langjährige Erfahrung und/oder eine einschlägige Ausbildung vorweisen können. Und zum anderen ist hier auch der Projektmanager hinsichtlich Präzision und Penibilität besonders herausgefordert (zur Arbeit des Projektmanagers siehe u.a. Beispielprojekt). Und last not least können je nach Einsatzgebiet mehrere Redigierende erforderlich sein, um eine medizinische Fachübersetzung zu kreieren, durch die eine richtige Bedienung mit absoluter Sicherheit gewährleistet ist.
Bei Locsoft sind wir seit Jahrzehnten im Sektor Medizintechnik tätig. Neu ist dagegen unser FDA-Übersetzungsservice, mit dem wir für unsere Bestands- und Neukunden eine neue Dienstleistung anbieten möchten. Näheres dazu finden Sie hier.
Bei Locsoft arbeiten wir entsprechend der aktuellen Norm ISO 17100. Das Besondere dieser Norm ist einerseits die Definition des Übersetzungsprozesses, bei welchem die eigentliche Übersetzung nur eine der Phasen des Prozesses ist, da sie erst durch die Revision durch eine zweite Person, die nicht der Übersetzer ist, Qualität garantiert, und andererseits die Erfordernis professioneller Kompetenzen von jedem einzelnen der Teilnehmer am Übersetzungsprozess, in erster Linie die Übersetzer, Redigierenden und Übersetzungsprojektmanager. Jede Übersetzung gemäß ISO 17100 hat mindestens die Übersetzung (ein Übersetzer mit angemessenen Kompetenzen übersetzt die Dokumente und verifiziert nach der anfänglichen Übersetzung seine eigene Arbeit) sowie eine Revision zu umfassen, bei der eine andere Person als der Übersetzer die Übersetzung prüft. Die Norm definiert die Revision als den „zweisprachigen Vergleich des Inhalts in der Zielsprache mit dem Inhalt in der Ausgangssprache in Bezug auf seine Anpassung an den beabsichtigten Zweck”.
In dieser Norm sind weiterhin die professionellen Kompetenzen der Übersetzer und Redigierenden definiert. Nach ISO 17100 müssen diese mindestens eines der folgenden Kriterien erfüllen: 1. anerkannte Qualifikation eines Abschlusses in Übersetzung an einem höheren Bildungsinstitut; 2. anerkannte Qualifikation eines Abschlusses in einem anderen Studiengang an einem höheren Bildungsinstitut plus 2 Jahre Vollzeit Berufserfahrung in Übersetzung; 3. Fünf Jahre Vollzeit-Berufserfahrung in Übersetzung.